15 Từ Tiếng Lóng Philippines Để Giúp Bạn Nói Như Một Địa Phương

Khi đến thăm Philippines, điều quan trọng là phải học một chút ngôn ngữ Philippines để tận dụng tối đa trải nghiệm của bạn. Tuy nhiên, để thực sự gây ấn tượng với người dân địa phương, bạn cần phải tối đa hóa vốn từ vựng của mình với những từ tiếng lóng nổi tiếng của đất nước!

Philippines có một vốn từ vựng phong phú, với các từ được sửa đổi từ các ngôn ngữ như tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha. Các phần thú vị là những từ tiếng lóng, được phát minh bởi người dân địa phương và tiếp tục phát triển theo thời gian. Để hiểu rõ hơn về ngôn ngữ và văn hóa Philippines, hãy khám phá những từ lóng địa phương tuyệt vời được liệt kê ở đây.

Kilig (ki-lig)

Khi bạn xem những bộ phim lãng mạn hoặc bắt lòng mình nhìn chằm chằm vào bạn, bạn cảm thấy chính xác điều gì? Trong hầu hết các trường hợp, mọi người sẽ mô tả cảm giác như là một loại ham muốn được yêu thương. Nhưng ở Philippines, mọi người nói đến cảm giác này kilig. Không có bản dịch trực tiếp bằng tiếng Anh, từ này mô tả loại phấn khích trong bụng bạn trong một cuộc gặp gỡ lãng mạn.

Một người đàn ông cầm hoa trước mặt một người phụ nữ | © vjapratama / Pexels

Gigil (gi-gil)

Gigil là một từ tiếng Philippines khác không có bản dịch trực tiếp bằng tiếng Anh, nhưng thường được sử dụng trong các cuộc trò chuyện hàng ngày. Bạn thường sẽ nghe thấy điều này từ một người cảm thấy bị choáng ngợp bởi một tình huống và do đó có được mong muốn không thể kiểm soát để bóp một cái gì đó. Nó có thể ám chỉ một cảm giác tích cực - ví dụ, một người phụ nữ Philippines nhìn thấy một đứa trẻ dễ thương, mũm mĩm sẽ cảm thấy một mong muốn véo má của nó ra khỏi gigil. Tuy nhiên, trong một số trường hợp, từ này cũng có thể ám chỉ đến một điều gì đó tiêu cực - vô cùng huyên náo trong đó người đó cảm thấy tức giận cực độ đối với một người hoặc tình huống khác.

Susmariosep (soos-mar-yo-sep)

Susmariosep là sự kết hợp giữa những cái tên rút gọn của Chúa Ba Ngôi - Chúa Giêsu, Mẹ Maria, và Thánh Giuse. Đó là một phản ứng đột ngột bạn có thể sẽ nghe thấy từ những người lớn Philippines vừa mới học được một số tin tức lớn hoặc gây sốc. Ví dụ, lô hàng quầng hào quang của bạn chỉ tan chảy trong ánh mặt trời - susmariosep!

Nyek (ni-yek) / Rất tiếc

Trong khi từ nyek có các biến thể khác nhau, chẳng hạn như nye, nge, hoặc ngek, tất cả chúng đều giống nhau. Nó thường được sử dụng trong các tình huống mà bạn cảm thấy ngạc nhiên hoặc bị sốc - thường là khi nghe những câu chuyện cười hay những chiếc lót lót cheesy. Mong đợi để nghe biểu hiện này nếu bạn cung cấp một trò đùa 'knock knock' xấu trong khi đi du lịch của bạn.

Tất cả trẻ em cười | © John Christian Fjellestad / Flickr

Charot (cha-thối) / Chỉ đùa thôi

Đây là một từ tiếng lóng phổ biến mà người Philipin thích tiêm vào cuộc trò chuyện hàng ngày của họ. Khi bạn vô tình nói điều gì đó mà bạn không thực sự có ý nghĩa và những người khác nghĩ rằng bạn đang nghiêm túc, hãy thêm từ này vào cuối câu. Họ sẽ ngay lập tức tin rằng bạn đang thực sự đùa. Trong một số trường hợp, người Philippines thêm từ charot vào câu chuyện cười của họ. Đó là bởi vì trong văn hóa Philippines bạn không thể quá trực tiếp hay thẳng thắn.

Chibog (chi-bog) / Thực phẩm hoặc thời gian ăn uống

Có hai cách để nói từ tiếng lóng này - đọc nó như nó là hoặc đảo ngược các âm tiết và đọc nó như bogchi (bog-chee). Dù bằng cách nào, cả hai chỉ đơn giản là có nghĩa là thực phẩm hoặc thời gian bữa ăn. Bạn sẽ thường nghe điều này tại các bữa tiệc và cuộc tụ tập phi chính thức của Philippines. Khi các vị khách đã đến và thức ăn đã sẵn sàng, hãy nghe người chủ nói “chibugan na” (giờ ăn)!

Jowa (jo-wah) / bạn trai hay bạn gái

Jowa là một từ tiếng lóng Philippines được sử dụng khi đề cập đến một người bạn quan trọng khác. Một từ lóng liên quan chặt chẽ là syota (sho-tah) có một sự kỳ thị gắn liền với nó vì nó bắt nguồn từ cụm từ Philippines trong “thời gian ngắn”, ngụ ý rằng mối quan hệ không phải là một mối quan hệ nghiêm trọng. Khi yêu cầu nếu một người bạn vẫn đang trong giai đoạn hẹn hò hoặc họ đang cam kết với nhau, hãy hỏi “jowa mo na?” (Anh ấy đã là bạn trai của bạn chưa?)

Hai người nhìn hoàng hôn | © Rosie Ann / Pexels

Basta (bas-tah)

Trong khi từ tiếng lóng này xuất phát từ tiếng Tây Ban Nha, nó chỉ có nghĩa là “Đủ rồi!”, Nó có ý nghĩa khác ở Philippines. Từ basta (không có bản dịch tiếng Anh trực tiếp) có nghĩa là “chỉ vì tôi muốn” hoặc “không muốn”. Trong một số trường hợp, người đó chỉ ra rằng một hành động là quan trọng để thực hiện, bất kể hoàn cảnh nào . Đôi khi mọi người cũng sử dụng từ đó để bảo ai đó biến mất.

Lodi (lo-di) / Idol

Nếu bạn đánh vần từ tiếng lóng Philippines này, bạn sẽ nhận được từ “thần tượng”. Nói tóm lại, lodi đề cập đến người bạn thần tượng hoặc nhìn lên. Đây là một từ phổ biến với hàng nghìn năm, những người có xu hướng sử dụng rộng rãi của nó trong bài viết Facebook. Bất cứ khi nào ai đó đã vượt qua kỳ thi, tốt nghiệp đại học, hoặc có thành tích đáng kể, bạn sẽ gọi người đó là "lodi" để chúc mừng họ.

Petmalu (pet-ma-loo) / Thú vị tuyệt vời

Từ tiếng lóng này nổi tiếng trong số các thiên niên kỷ của Philippines. Từ petmalu là một sự đảo ngược âm tiết của từ malupit hoặc malupet, thuật ngữ Tagalog cho độc ác. Khi thiên niên kỷ sử dụng từ, ý định là để chỉ một ai đó hoặc một cái gì đó cực kỳ thú vị hoặc mát mẻ.

Trẻ em Philippines tấn công một tư thế | © John Christian Fjellestad / Flickr

Werpa (wer-pah) / Sức mạnh

Tương tự như hai từ tiếng lóng trước đây được đề cập, "werpa" là một sản phẩm lâu năm của các từ xoắn và thiết lập chúng như là một phần của cuộc trò chuyện hàng ngày. Từ tiếng lóng Philippines tương đối mới này đọc như là người bán rong hoặc quyền lực khi đảo ngược. Nó thường được sử dụng để hỗ trợ cho ai đó.

Mumshie (mẹ / shee) / Mẹ

Đừng bối rối, nhưng các bà mẹ không phải là những người duy nhất được gọi là mumshies trong văn hóa Philippines những ngày này. Một phát minh khác hàng năm, mumshie là một biệt danh thường được sử dụng để trìu mến ám chỉ một người bạn thân.

Bes (bes) / Bạn bè

Cũng giống như mumshie từ Philippines, có s là một mối quan hệ giữa bạn bè. Nó xuất phát từ từ bạn thân nhất và đã dẫn đến các biến thể khác như besh, beshie, hoặc thậm chí là hành xử. Nó được sử dụng rộng rãi trong cuộc trò chuyện hàng ngày và phương tiện truyền thông xã hội. Tuy nhiên, trong một số trường hợp, mọi người không giới hạn từ với bạn bè của họ và sử dụng nó để chỉ bất cứ ai.

Hai người bạn gái tốt nhất | © Gianne Karla Tolentino / Pexels

Chika (chee-kah) / Gossip

Từ tiếng lóng chika có thể có nghĩa là hai thứ - hoặc thứ gì đó không hoàn toàn đúng (ví dụ như tin đồn, tin đồn, vv) hoặc một số thông tin mới mà bạn bè của bạn đang mong chờ nghe từ bạn. Ví dụ, "Bạn đã nghe về chika mới nhất (gossip)?" Hoặc "Ano'ng chika mo?" (Có gì mới với bạn?)

Keri (ke-ree) / Carry

Bạn có thể tự hỏi tại sao người Philippines sẽ sử dụng từ “mang” như một từ tiếng lóng. Hóa ra, họ không thực sự đề cập đến việc mang một vật thể. Keri thường là một câu trả lời cho câu hỏi: "Bạn có thể làm điều đó?" Về cơ bản nó có nghĩa là một người có thể xử lý bất cứ điều gì mà đi theo cách của họ.