18 Câu Nói Của Úc Không Có Ý Nghĩa Với Những Người Nói Tiếng Anh Khác

Mặc dù người Úc nói tiếng Anh, nhưng tiếng lóng Aussie xanh dương của họ thường khiến những người nói tiếng Anh khác bối rối. Từ những câu dường như chưa hoàn thành đến những lời khen ngợi và những lời lăng mạ thân thiện, người dân địa phương thường tập các cụm từ vô lý để truyền đạt ý nghĩa đơn giản. Đây là những biểu thức 18 bạn sẽ nghe thấy dưới.
Chúc một người tốt
Bản dịch: Chúc một ngày tốt đẹp.
Có nghĩa là: Thường được sử dụng thay cho 'tạm biệt', cụm từ này là một cách dễ chịu gửi đi.
Phẳng như uống thằn lằn
Bản dịch: Rất bận rộn.
Có nghĩa là: Để làm việc chăm chỉ, giống như một con thằn lằn thể chất nằm phẳng để uống nước được thực hiện nhanh chóng và là nguồn hoạt động chính trong ngày.

Chuck một U-ey
Bản dịch: Thực hiện một lượt U.
Có nghĩa là: Để thực hiện các động cơ lái xe lần lượt U hoặc quay lại theo bất kỳ cách di chuyển nào.
Công bằng lắc chai nước sốt
Bản dịch: Để cho nó công bằng,
Ý nghĩa: Để cho một cái gì đó một cơ hội hoặc một thử. Được sử dụng quá mức bởi cựu Thủ tướng Úc Kevin Rudd trong một cuộc phỏng vấn tại 2009.

Lời thề đẫm máu
Bản dịch: Điều đó chắc chắn đúng.
Ý nghĩa: Được sử dụng để khai báo sự trung thực và chuyển tải sự chấp thuận của bạn khi bạn đồng ý với những gì đã được nói.
Như kẻ lừa đảo như Rookwood
Bản dịch: Bệnh mãn tính.
Ý nghĩa: Để mô tả một người rất không khỏe bằng cách tham chiếu đến nghĩa trang Rookwood, nghĩa địa lớn nhất ở Nam bán cầu.
Một vài roos mất trong paddock hàng đầu
Bản dịch: Trí tuệ không đủ năng lực.
Ý nghĩa: Để mô tả trạng thái tinh thần của một ai đó như điên rồ và điên rồ trong tâm trí của họ bằng cách so sánh chúng để có những con chuột túi rời khỏi nông trại của bạn.

Không thể bị làm phiền
Bản dịch: Tôi không có tâm trạng để làm điều đó.
Ý nghĩa: Khi bạn không muốn làm điều gì đó bởi vì bạn mệt mỏi, lười biếng hoặc không quan trọng đối với bạn.
Giống như một chiếc băng trên một sườn núi bị cháy
Bản dịch: Để được một mình.
Ý nghĩa: Để mô tả một người bị cô lập và cô đơn.
Cô ấy sẽ là táo
Bản dịch: Nó sẽ ổn thôi.
Có nghĩa là: Một vở kịch trên cụm từ 'cô ấy sẽ đúng,' có nghĩa là bất cứ điều gì là sai sẽ sớm được okay. Đối tượng 'cô' đại diện cho mọi thứ và người dùng của cụm từ có thể được xem là lạc quan hoặc thờ ơ.

Thấp hơn bụng con rắn
Bản dịch: Để có một vị thế đạo đức thấp.
Ý nghĩa: Để mô tả một người nào đó một người khó chịu không có đạo đức bằng cách so sánh những người đó với một con rắn lướt trên sàn nhà và thấp như bất kỳ con vật nào có thể nhận được.

không phải lo lắng
Bản dịch: Chắc chắn, bạn được chào đón.
Ý nghĩa: Rất thường được sử dụng, cụm từ tương tự như không có vấn đề và là một cách thân thiện để nói rằng 'đó là tất cả các quyền,' hoặc 'bạn đang chào đón.'
Bạn ripper nhỏ
Bản dịch: Thật tuyệt vời.
Ý nghĩa: Một dấu chấm than thể hiện niềm vui hoặc niềm tự hào của một ai đó.
Phù hợp với tư cách là một con bò đực Mallee
Bản dịch: Để được trong tình trạng thể chất tuyệt vời.
Ý nghĩa: Để phù hợp và mạnh mẽ như những con bò đực ở Mallee, đó là một khu vực sản xuất thịt bò với môi trường khắc nghiệt đòi hỏi gia súc phải cứng rắn và ở trên đỉnh.
Một khuôn mặt như một chiếc bánh rơi
Bản dịch: Để có một khuôn mặt không hấp dẫn.
Có nghĩa là: Một sự xúc phạm để mô tả một người có khuôn mặt trông giống như mớ hỗn độn khi một chiếc bánh rơi xuống.

Có thể chooks của bạn biến thành emus và đá dunny của bạn xuống
Bản dịch: Tôi hy vọng gà của bạn biến thành emus và đá nhà vệ sinh xuống.
Ý nghĩa: Được sử dụng khi bạn muốn chúc ai đó may mắn.
Flaming galah
Bản dịch: Thật là một kẻ ngốc.
Có nghĩa là: Được sử dụng để xúc phạm một người ngu ngốc bằng cách so sánh chúng với một galah (cockatoo ngực hồng). Thuật ngữ này được sử dụng bởi nhân vật Alf Stewart trên Home và Away.
Tiếng hét của tôi
Bản dịch: Đến lượt tôi trả tiền.
Ý nghĩa: Để mua một cái gì đó cho một người nào đó và nhận được hóa đơn, thường được sử dụng để truyền đạt rằng bạn sẽ mua các vòng đồ uống.





