12 Câu Tục Ngữ Sẽ Khiến Bạn Rơi Vào Tình Yêu Với Ngôn Ngữ Hàn Quốc
Người Hàn Quốc từ lâu đã được dạy để sống bằng sự khôn ngoan được truyền lại từ tổ tiên của họ. Những câu nói truyền thống Hàn Quốc (cùng với một số biểu thức thành ngữ lấy cảm hứng từ các câu châm ngôn tiếng Anh) vẫn được sử dụng phổ biến hiện nay trong đất bình tĩnh buổi sáng. Các câu tục ngữ 12 sau đây đặc biệt khôn ngoan, bất kể ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn là gì.
고생 끝에 낙이 온다 - Go-saeng kkeut-e nag-i trên-da
Bản dịch theo nghĩa đen: Vào cuối khó khăn đến hạnh phúc.
Ý nghĩa: Câu tục ngữ này được sử dụng trong những thời điểm khó khăn để khuyến khích ai đó tiếp tục làm việc chăm chỉ và không bỏ cuộc.
개천 에서 용 난다 - Gae-cheon-es-eo yong nan-da
Bản dịch theo nghĩa đen: Một con rồng mọc lên từ một dòng suối nhỏ.
Ý nghĩa: Câu chuyện về những câu chuyện về những câu chuyện về những con rồng nổi lên từ độ sâu của biển; do đó, nó sẽ là cả hai bất ngờ và đáng kinh ngạc nếu một người đã tăng lên từ một dòng cạn. Như vậy, thuật ngữ này được sử dụng để mô tả một người đàn ông hay đàn bà tuyệt vời phát sinh từ sự khởi đầu khiêm nhường.
Ga 도 약 에 없다 없다 - Gae-ttong-do yag-e sseu-lyeo-myeon eobs-da
Bản dịch theo nghĩa đen: Khi bạn muốn tìm ngay cả những con chó để sử dụng như thuốc men, không có bất kỳ.
Ý nghĩa: Nói một cách đơn giản, mọi thứ không bao giờ là nơi bạn muốn chúng. Ví dụ, bàn của bạn luôn luôn được bao phủ trong bút nhưng thứ hai bạn cần một để scribble xuống một số điện thoại trong một vội vàng, bạn dường như không thể tìm thấy một.
공자 앞에서 문자 쓴다 - Chư-ja ap-es-eo mun-ja sseun-da
Bản dịch theo nghĩa đen: Viết hanja trước Khổng Tử.
Ý nghĩa: Câu tục ngữ này mô tả một người rất kiêu ngạo rằng họ đang cố gắng hướng dẫn một chuyên gia cách làm điều gì đó. Bạn sẽ không cố gắng dạy cho một con cá cách bơi, và bạn cũng sẽ không nói với Khổng Tử cách viết các ký tự Trung Quốc.
누워서 떡 먹기 - Nu-wo-seo tteog meo-ggi
Bản dịch theo nghĩa đen: Ăn bánh gạo trong khi nằm xuống.
Ý nghĩa: Tương tự như cụm từ tiếng Anh 'một miếng bánh', thuật ngữ này được sử dụng để truyền đạt điều gì đó rất dễ dàng.
등잔 밑 이 어둡다 - Deung-jan mit-i eo-dub-da
Bản dịch theo nghĩa đen: Trời tối dưới đèn.
Ý nghĩa: Điều này oxymoron infers rằng đôi khi câu trả lời là ngay dưới mũi của chúng tôi. Chúng ta thường có thể bỏ qua một cái gì đó mà dường như rõ ràng bởi vì nó 'trong ánh sáng', ngay cả khi câu trả lời trong tầm nhìn rõ ràng.
김치국 부터 마시지 말라 - Kim-chi-gug-bu-teo ma-si-ji-la-la
Bản dịch theo nghĩa đen: Đừng uống súp kimchi trước.
Ý nghĩa: Súp kimchi thường được tiêu thụ sau khóa học chính để hỗ trợ tiêu hóa, do đó bạn nên đợi cho đến khi kết thúc bữa ăn trước khi ăn. Câu tục ngữ này vạch ra thực tế là bạn nên đợi cho đến khi những gì bạn mong đợi xảy ra thực sự xảy ra, trước khi thực hiện bất kỳ hành động nào. Nói cách khác, đừng đếm gà trước khi chúng nở!
가재 는 게 편이라 - Ga-jae-neun ge pyeon-i-la
Bản dịch theo nghĩa đen: Các mặt tôm càng cua.
Ý nghĩa: Kể từ khi một con tôm và cua có nhiều đặc điểm tương tự, câu nói này ngụ ý rằng chúng sẽ cạnh nhau. Nói cách khác, những người có đặc điểm hoặc nguồn gốc tương tự thường gắn bó với nhau.
G 설움 은 홀아비 가 G - wa wa 안다 안다 안다 G G G
Bản dịch theo nghĩa đen: Người góa bụa biết nỗi buồn của góa phụ.
Ý nghĩa: Câu tục ngữ này được sử dụng để thể hiện ý tưởng rằng những người không hài lòng muốn thể hiện cảm xúc của mình cho người khác, hoặc được an ủi bởi sự bất hạnh của người khác. Nói cách khác, đau khổ yêu công ty.
옷 이 날개 다 - Os-i nal-gae-da
Bản dịch theo nghĩa đen: Quần áo là cánh.
Ý nghĩa: Ở Hàn Quốc có ý thức rõ ràng, câu nói này được sử dụng để nhấn mạnh tầm quan trọng của việc mặc quần áo tốt, hoặc ý tưởng rằng quần áo làm cho con người.
원숭 도 나무 에서 떨어진다 떨어진다 떨어진다 떨어진다 떨어진다 떨어진다 떨어진다 떨어진다 떨어진다 Won Won Won Won Won Won Won Won Won Won te te te te te te te te te
Bản dịch theo nghĩa đen: Kể cả khi khỉ rơi khỏi những cái cây.
Ý nghĩa: Biểu hiện này cho thấy rằng ngay cả một người nào đó là một chuyên gia về một cái gì đó đôi khi làm cho những sai lầm - khỉ là những nhà leo núi tuyệt vời, nhưng ngay cả khi họ đôi khi rơi. Nếu một người bạn đang thực sự đánh bại chính mình lên trên một sai lầm, câu tục ngữ này có thể được sử dụng để trấn an họ rằng đôi khi những điều này chỉ xảy ra.
-먼저 맞는 게 낫다 --먼저 맞는 게 Mae Mae Mae Mae Mae Mae Mae Mae Mae Mae Mae Mae Mae Mae Mae Mae Mae
Bản dịch theo nghĩa đen: Tốt hơn là nên đánh bằng roi trước.
Ý nghĩa: Về cơ bản, biểu thức này có nghĩa là nếu có điều gì đó khó chịu bạn cuối cùng sẽ phải chịu đựng, thì tốt hơn là kết thúc và thực hiện nó.