11 Bản Dịch Tiếng Anh Vui Nhộn Của Thành Ngữ Tiếng Pháp
Thế giới tuyệt vời của các thành ngữ tiếng Pháp có thể gây ngạc nhiên và đôi khi lạ. Từ các biểu thức như 'để đặt một con thỏ cho ai đó', 'để có con gián' và 'đưa lưỡi của mình cho con mèo', đây là 11 của các thành ngữ hilariously tối nghĩa nhất được dịch sang tiếng Anh.
Avoir un QI d'huître
Như glamourous như phô trương ngọc trai quý giá của họ có thể được, để có chỉ số IQ của một con hàu là hơi ít tâng bốc. Thành ngữ này là một cách không chính thức để nói rằng ai đó không phải là bút chì sáng nhất trong hộp.
Hàu | © Charlotta Wasteson / Flickr
Avoir un poil dans la main
Cụm từ này có nghĩa là lười biếng và tránh làm việc. Giống như khoai tây huấn luyện viên né tránh bất kỳ hình thức nỗ lực nào, biểu hiện này nói đến việc có một sợi tóc trong tay, có lẽ bởi vì việc giữ tóc là vô dụng khi một người có thể làm việc gì đó hiệu quả như làm việc với các công cụ.
Poserun lapin à quelqu'un
Bao giờ có một ngày không xuất hiện? Nếu điều này xảy ra, hãy sử dụng cụm từ 'Poser un lapin à quelqu'un'. Theo nghĩa đen, nó có nghĩa là 'để đặt một con thỏ cho ai đó' và có nghĩa là để đứng ai đó lên.
Thỏ | © Marit & Toomas Hinnosaar / Flickr
Avoir le cafard
Cụm từ này dịch theo nghĩa đen là 'để có con gián' và có nghĩa là để có blues hoặc để được xuống trong bãi chứa. Tuy nhiên, biểu tượng con gián vẫn là một bí ẩn.
Manger sur le pouce
Mọi người thường sẽ thấy cụm từ này trên các menu bistrot quảng cáo đồ ăn nhẹ, vì nó có nghĩa là để lấy một vết cắn để ăn hoặc ăn trên đường chạy. Theo nghĩa đen, nó được dịch là 'ăn trên ngón tay cái'.
Donner sa langue au chat
Khi đối mặt với việc trả lời một câu hỏi dường như không thể và cách duy nhất là từ bỏ, sau đó sử dụng cụm từ này. Nó có nghĩa là 'đưa lưỡi của mình cho con mèo', như thể không có gì có thể tạo ra một phản ứng.
Avoir un chat dans le gorge
Cụm từ này có nghĩa là có một tiếng cù trong cổ họng của một người hoặc một giọng nói trầy xước hoặc không đồng đều. Đó là phiên bản tiếng Pháp của 'Tôi có một con ếch trong cổ họng', và được cho là có ý nghĩa hơn vì nó nói về bộ lông của một con mèo dễ bị chạm vào.
Mèo thư giãn trong chậu | © Torrenegra / Flickr
Casser du sucre sur le dos de quelqu'un
Cụm từ 'casser du sucre sur le dos de quelqu'un' có nghĩa là để nói chuyện về một người nào đó đằng sau lưng họ. Hình ảnh nó đưa ra là hành động phá đường trên một người nào đó từ phía sau, không có nghi ngờ rắc chúng với những mùi ngọt ngào trong khi lan truyền tin đồn chua.
Avoir le melon
Trở thành người có đầu óc lớn để có ý kiến tuyệt vời về bản thân hoặc để chắc chắn về chính mình. Về mặt lý thuyết, điều này đòi hỏi rất nhiều không gian đầu. Cụm từ tiếng Pháp 'avoir du melon' hoạt động xung quanh ý tưởng này của một người 'có một quả dưa', có nghĩa là họ có một cái đầu to lớn, kiêu ngạo.
Dưa hấu | © Herbolario Allium / Flickr
Avoir la dalle
Người Pháp sử dụng cụm từ này mọi lúc và nó có nghĩa là, từng chữ, để có phiến đá. Ngày nay 'la dalle' chủ yếu có nghĩa là 'sàn', nhưng nó cũng có thể được sử dụng để chỉ định một phần của cổ họng, đó là lý do tại sao nó được sử dụng rộng rãi như là một thành ngữ khi ai đó rất đói.
Avoir la gueule de bois
Thành ngữ kỳ quặc này có thể được dịch là có khuôn mặt bằng gỗ, có nghĩa là ai đó đã nôn nao. Những người đã uống quá nhiều rượu có thể hiểu được biểu hiện "thức dậy với một cái miệng khô như gỗ" xuất phát từ đâu.
Lưu