13 Quebecois Thề Từ Đó Gây Nhầm Lẫn Người Pháp

Quebecois Pháp là một ngôn ngữ đầy màu sắc rất khác biệt với tiếng Pháp được nói ở châu Âu - bao gồm cả những lời thề của nó. Nhiều lời tục tĩu trong Quebecois được gọi là sacres, đề cập đến các từ và cụm từ có liên quan đến Giáo hội Công giáo. Đối với những người đến từ Pháp, hầu hết những biểu hiện này sẽ không có sự thô lỗ đặc biệt nào liên quan đến họ, nhưng ở Quebec của Pháp, họ được coi là thô tục. Dưới đây là một số từ ngữ và cụm từ Quebecois có thể gây nhầm lẫn cho mọi người từ Pháp hoặc các quốc gia nói tiếng Pháp khác.

Tabarnak, Câlice, Baptême

Trực tiếp dịch là đền tạm, chén thánh, và phép báp-têm, đây là ba cách phổ biến nhất sacres có thể được nghe thấy ở Quebecois. Tabarnak được coi là đáng sợ nhất. Trong vinh quang đầy đủ của nó, bạn có thể nghe thấy một cái gì đó như: “Osti de tabarnak de Tiệc Thánh, de câlice de ciboire de criss de marde! ”Các biểu thức có thể sử dụng các cách viết khác nhau và thường được phát âm hơi khác so với các từ chính thức. Tất cả đều có trọng lượng gần đúng là "quái" bằng tiếng Anh.

Pas de publicité tabarnak (Không có quảng cáo chết tiệt) | © Gates of Ale / WikiCommons

Bí Tích

Giống như những từ ở trên, Bí tích kết nối với Công giáo và có thể được dịch gần như là "chết tiệt!"

Ostie de colon

Một lần nữa vẽ các thuật ngữ phụng vụ, ostie de colon thường được sử dụng để chỉ người khác làm thằng ngốc.

Trên s'en coliss

Coliss là một biến thể trên đề cập ở trên câlicevà biểu thức có thể được dịch là "chúng tôi không quan tâm". Một biến thể chính tả khác là "calisse".

Trên s'en calisse la loi speciale (Chúng tôi không đưa ra một fuck về luật đặc biệt của bạn) | © Gates of Ale / WikiCommons

Guidoune

Guidoune là một từ không chính thức và xúc phạm đề cập đến một người phụ nữ dâm dục. Một từ khác có từ tương tự là pitoune.

Niaiseux

Cái gì đó niaiseux là ngu ngốc, cho dù đó là một người, một đối tượng, một ý tưởng hay một tình huống. T'es donc ben niaiseux có nghĩa là "bạn thực sự ngu ngốc", hoặc trong một giai điệu nhẹ hơn nó có thể có nghĩa là một cái gì đó giống như "ngớ ngẩn." niaiseuse.

Savons sacrés | © Exile trên Ontario St / Flickr

Donner un char de marde

Bản dịch nghĩa đen của cụm từ này là “để đưa ra một chiếc xe hơi.” Tương đương với tiếng Anh sẽ là “để cho người khác biết,” một ý nghĩa tranh luận.

Đổ

Một biểu hiện nhẹ nhàng hơn về quy mô trượt của tiếng Quebecois, vidange nghĩa là rác. Tu es une vidange có nghĩa là "bạn là rác" hoặc "bạn là rác", được ký hợp đồng với T'es une vidangehoặc có thể được phản ánh nhiều hơn như T'e une osti de vidange, thêm vào một vị trí tốt sacre.

Mais pourquoi diable tôi fait ça?

Điều này có thể được hiểu là "tại sao bạn làm điều đó?"

Même ma pancarte est en tabarnak (Ngay cả dấu hiệu của tôi là fucked) | © JustinLing / Flickr

J'ai le feu au cul

Có nghĩa là "Tôi tức giận" hoặc "Tôi điên", theo nghĩa đen, điều này có nghĩa là "Tôi có lửa trong mông của tôi."

Decriss!

Ra ngoài! Điều này có trọng lượng của "có được ra khỏi địa ngục" hoặc "nhận được fuck ra."