Sinbad Thủy Thủ, Sức Mạnh Của Thần Thoại

Thần thoại của Sinbad the Sailor vẫn giữ được sức hấp dẫn mạnh mẽ đối với nhiều người trên khắp Trung Đông; ông là một biểu tượng của lịch sử đi biển của khu vực, và những câu chuyện về khai thác của ông được kể lại dưới nhiều hình thức khác nhau trên khắp bán đảo Ả Rập.

Sự liên quan của Sinbad Thần thoại Thủy thủ trong văn hóa đương đại Trung Đông được thể hiện rõ rệt bởi số lượng địa điểm tuyên bố ông là một trong những người của riêng họ. Một nơi như vậy là Sohar ở Oman, được tuyên bố là 'nơi sinh của Sinbad the Sailor'. Sohar là một thủ đô cổ xưa của Oman và là một cảng biển vô cùng quan trọng, từ đó các thương nhân bắt đầu trở về tiểu lục địa Ấn Độ và Trung Quốc. Sohar vẫn giữ nguyên danh hiệu 'Cổng vào Trung Quốc' và trong những năm gần đây, khi nền kinh tế của Oman đã phát triển, nó đã trở thành một cảng thương mại quan trọng cho bán đảo Ả Rập và xa hơn nữa.

Tuyên bố của Sohar là nơi sinh của Sinbad the Sailor dường như dựa trên việc kể lại câu chuyện về Sinbad có nguồn gốc từ Oman. Sinbad nổi bật trong Sách một ngàn lẻ một đêm or Arabian Nights đến từ Iraq ngày nay - gia đình anh ấy đến từ Baghdad và anh ấy bắt tay vào cuộc phiêu lưu của mình ra khỏi Basra. Sách một ngàn lẻ một đêm là một bộ sưu tập các câu chuyện dân gian Trung Đông được biên soạn trong thời kỳ hoàng kim Hồi giáo. Họ được đóng khung như những câu chuyện kể từ nữ hoàng Ba Tư Scheherazade cho vua Shahryār của chồng như một cách để ngăn chặn những tiến bộ mạnh mẽ của mình và ngăn chặn cái chết của bà, vì ông sẽ chém đầu mỗi nữ hoàng kế nhiệm ông kết hôn sau một đêm với họ. Scheherazade quản lý để đánh lạc hướng nhà vua với những câu chuyện của cô, và trong khi làm như vậy đã cứu mạng sống của mình và giải quyết sự hung hăng của nhà vua.

Do thiếu một phiên bản thực sự dứt khoát của Sách một ngàn lẻ một đêm câu chuyện gốc của Sinbad the Sailor có thể dễ dàng bị tranh chấp. Việc thiếu một câu chuyện có nguồn gốc quyết định cho thủy thủ nổi tiếng là ít nhất một phần vì Sinbad không thực sự là một phần của phiên bản tiếng Ả Rập Một ngàn và một đêm nhưng là người anh hùng của một câu chuyện dân gian Trung Đông nổi tiếng đã được đưa vào bản dịch đầu tiên của châu Âu (cùng với Aladdin và Ali Baba) của nhà Đông phương người Pháp Antoine Galland.

Sinbad do đó tương tự như những câu chuyện cổ tích của Bắc Âu ban đầu được truyền xuống qua truyền thống kể chuyện truyền miệng và chỉ được phiên âm muộn. Cũng như nhiều nước châu Âu có cách riêng để kể một câu chuyện cổ tích đặc biệt, vì vậy ở Trung Đông bạn sẽ tìm thấy nhiều phiên bản của Sinbad the Sailor, đóng gói lại cho phù hợp với nhu cầu của người kể chuyện và người nghe của họ. Đây là bằng chứng về sự rút thăm mạnh mẽ mà nhân vật mô hình này nắm giữ trí tưởng tượng phổ biến của cả khu vực Trung Đông và, như vô số những thích ứng phương Tây của câu chuyện Sinbad đã tiết lộ, phần còn lại của thế giới.